20 de agosto de 2024

La importancia de la traducción y localización de contenidos en el turismo

traducción y localización para el sector turístico

En un mundo donde el turismo conecta a personas de diversas culturas y lenguas, la interpretación de contenidos se ha vuelto esencial para ofrecer experiencias únicas por parte de las empresas y compañías. En este contexto, la traducción y localización de contenidos juegan un papel fundamental para garantizar que los mensajes lleguen de manera efectiva a audiencias de diferentes idiomas y culturas. Ya sea a través de páginas web, folletos informativos o aplicaciones móviles, adaptar los contenidos a las particularidades de cada mercado no solo mejora la experiencia, sino que también potencia el alcance y la reputación de las empresas.

 

¿Qué es la traducción y localización de contenidos?

A pesar de que la traducción y la localización de contenido pueden parecer lo mismo, lo cierto es que son dos técnicas diferentes que se complementan entre ellas. Por una parte, la traducción se enfoca en convertir el texto de un idioma a otro de manera precisa y fiel al significado original. Es un proceso más literal que busca mantener la exactitud del contenido, el estilo y el tono del texto fuente.

Por otra parte, la localización va más allá de la mera traducción de palabras y frases. Implica adaptar el contenido para que sea cultural y contextualmente apropiado para el público objetivo en un mercado específico. Para eso, se consideran aspectos como modismos, referencias culturales, preferencias locales y expectativas del usuario final. Es decir, mientras que la traducción se centra en el significado concreto de las palabras, la localización cuenta con una dimensión cultural y contextual.

 

Diferencias entre traducción literal y adaptación cultural

Como ya adelantamos en el apartado anterior, la mayor diferencia y la más fundamental es que la traducción de contenidos se basa en lo puramente lingüístico y literal, mientras que la localización se centra en lo cultural e implícito de la lengua. Esto hace que la traducción sea más adecuada, por ejemplo, para texto jurídicos o de tipo legal, pero no así para los textos literarios o contenidos audiovisuales enfocados al entretenimiento, para lo que es más adecuada la adaptación cultural.

Por esto mismo, la localización o adaptación tiene que incluir algunos cambios o adecuaciones respecto al texto original, por ejemplo:

  • Modismos: ajustando frases que tienen significados específicos en la cultura origen para que tengan sentido y resonancia en la cultura destino.
  • Referencias culturales: modificando o sustituyendo referencias culturales (personajes famosos, eventos, productos) que no serían reconocibles o relevantes para la audiencia destino.
  • Tono y estilo: adaptando formatos de fechas, horarios, direcciones, números telefónicos, unidades de medida, monedas, y otros elementos que varían según la región.

 

Beneficios de una buena localización

Vivimos en un mundo cada vez más globalizado en el que es clave que las empresas y los negocios lleguen a distintos rincones del planeta y se adapten a las necesidades de cada mercado. De acuerdo con Common Sense Advisory, una de las mayores compañías de análisis del mercado, el 55% de los consumidores prefiere comprar en su idioma nativo, y el 53% se siente más cómodo cuando lo hace. Una muy buena manera de lograr esto es, precisamente, a través de la localización, pues no solo se adecúa a cada cultura, sino que la tiene en cuenta y la respeta. Algunas de sus mayores ventajas son:

  • Mejora en la experiencia del cliente: la localización permite que los productos y servicios estén alineados con las expectativas y preferencias culturales de los usuarios, lo que se traduce en una experiencia más satisfactoria y personalizada. Los clientes se sienten comprendidos y valorados, lo que aumenta su satisfacción y lealtad hacia la marca.
  • Aumento en la tasa de conversión: cuando un producto o servicio está perfectamente adaptado a las expectativas locales, los usuarios están más dispuestos a realizar una compra. La localización elimina las dudas, lo que se traduce en un mayor número de conversiones y, por ende, en un aumento de las ventas.
  • Fortalecimiento de la imagen y reputación de la marca: al respetar y adaptarse a las particularidades culturales de cada mercado, las empresas demuestran sensibilidad y compromiso con sus clientes globales. Esto no solo mejora la percepción de la marca, sino que también construye una reputación sólida como empresa que valora la diversidad y la inclusión, lo que puede ser un diferenciador clave en un mercado competitivo.
  • Incremento en la captación de mercados internacionales: adaptar el contenido y los productos a diferentes idiomas y culturas facilita la entrada y expansión en mercados extranjeros. Una localización adecuada reduce las barreras de entrada, haciendo que la marca sea más accesible y atractiva para un público global, lo que puede resultar en un aumento significativo en la base de clientes.

 

Estrategias de localización en el turismo

Pero ¿qué estrategias de localización de contenidos en el turismo se pueden seguir? Lo cierto es que esta técnica puede ser implementada de diversas maneras para maximizar su efectividad.

 

Adaptación de textos turísticos

La adaptación de textos turísticos es un componente esencial de las estrategias de localización, ya que permite que la comunicación sea efectiva y atractiva para diferentes audiencias de todo el mundo. No se trata solo de traducir palabras, sino de transformar los contenidos para que resuenen culturalmente con el público al que van dirigidos. En materiales como folletos, sitios web y descripciones de destinos, es vital ajustar el tono, estilo y las referencias culturales para garantizar que los mensajes sean claros y convincentes. Además, es imprescindible tener en cuenta las expectativas y necesidades específicas de los turistas en cada mercado, desde la selección de imágenes hasta la inclusión de información clave que pueda influir en su decisión de viaje.

 

Consideraciones culturales y lingüísticas en la localización

Las consideraciones culturales y lingüísticas son fundamentales para cualquier estrategia de localización de contenidos en el ámbito turístico. A fin de cuentas, no basta con que los mensajes se entiendan; es crucial que también sean valorados y respetados por la audiencia. Esto requiere un conocimiento profundo de las normas culturales, valores y sensibilidades del público al que se dirigen. La selección de palabras y expresiones debe ser cuidadosamente adaptada para ser culturalmente pertinente, evitando cualquier referencia que pueda ser malinterpretada o considerada ofensiva.

Además, es imprescindible atender a las variaciones lingüísticas, como los dialectos y preferencias terminológicas locales, para asegurar una comunicación auténtica y efectiva. De igual modo, la localización también abarca la adaptación visual, ajustando imágenes, símbolos y colores en los materiales promocionales para que estén en armonía con las expectativas culturales y estéticas del mercado objetivo.

 

Recursos y formación en traducción y localización

En un mundo en constante evolución y cambio, cada vez es más indispensable seguir formándose para poder estar a la vanguardia dentro del mundo laboral. Desde ITC trabajamos día a día para que así sea, poniendo a tu alcance cursos como el de inglés para el sector turístico, con el que aprenderás a planificar, organizar, gestionar, dinamizar y evaluar proyectos de tiempo libre educativos; o el de atención al cliente, con el que serás capaz de ofrecer una servicio de calidad a la clientela.  De igual manera, y si lo que buscas es especializarte más en traducción, siempre puedes optar por nuestro curso especializado en traducción y localización de contenidos en el turismo. ¿Quieres más información? ¡Nuestros expertos estarán encantados de echarte una mano con todo lo que necesites!